1 |
23:56:40 |
rus-ger |
общ. |
признание в любви |
Erklärung (признание в любви) |
Andrey Truhachev |
2 |
23:55:23 |
rus-ger |
инт. |
уведомление |
Erklärung |
Andrey Truhachev |
3 |
23:51:12 |
rus |
ОТиТБ. |
правила техники безопасности |
ПТБ |
Лорина |
4 |
23:49:59 |
rus-ger |
ОТиТБ. |
правила техники безопасности |
Sicherheitsvorschriften |
Brücke |
5 |
23:44:14 |
rus-ger |
общ. |
транскрипт |
Transkript |
kost |
6 |
23:38:50 |
eng-rus |
физ. |
hyperstaticity |
статическая неопределимость |
I. Havkin |
7 |
23:38:18 |
rus-ger |
фарм. |
дженериковый препарат |
Generikum Plural: Generika (wikipedia.org) |
Sol12 |
8 |
23:37:08 |
eng-ger |
инт. |
keeping of a term |
Termineinhaltung |
Andrey Truhachev |
9 |
23:36:59 |
rus-ger |
бизн. |
по должности |
nach dem Amt |
Лорина |
10 |
23:36:45 |
eng-ger |
инт. |
compliance with a deadline |
Termineinhaltung |
Andrey Truhachev |
11 |
23:35:54 |
eng-rus |
инт. |
compliance with a deadline |
соблюдение срока |
Andrey Truhachev |
12 |
23:35:13 |
rus-ger |
общ. |
в должности |
im Amt |
Лорина |
13 |
23:31:56 |
rus-ger |
инт. |
соблюдение срока |
Termineinhaltung |
Andrey Truhachev |
14 |
23:30:42 |
eng-rus |
прогр. |
mimic of the timer input |
имитация входа запуска таймера |
ssn |
15 |
23:29:25 |
eng-rus |
инт. |
keeping of a term |
соблюдение срока |
Andrey Truhachev |
16 |
23:29:00 |
eng-rus |
прогр. |
timer inputs |
входы таймера |
ssn |
17 |
23:28:28 |
eng-rus |
прогр. |
timer input |
вход таймера |
ssn |
18 |
23:21:53 |
rus-ger |
общ. |
условия занятости |
Beschäftigungsbedingungen |
Лорина |
19 |
23:18:46 |
eng-rus |
прогр. |
timer functions |
таймерные функции |
ssn |
20 |
23:17:49 |
eng-rus |
прогр. |
timer function |
таймерная функция |
ssn |
21 |
23:17:23 |
rus-ger |
театр. |
распознавание провисания каната |
Schlafseilerfassung |
M.Mann-Bogomaz. |
22 |
23:15:54 |
rus-ger |
театр. |
распознавание перехлёста каната |
Schlagseilerfassung |
M.Mann-Bogomaz. |
23 |
23:13:50 |
eng-rus |
авто. |
summer tyres |
летние шины |
herr_o |
24 |
23:06:12 |
rus-ger |
инт. |
требование |
Pflicht |
Andrey Truhachev |
25 |
22:59:12 |
eng-rus |
ИТ. |
standby to suspend timeout |
время выдержки в неактивном состоянии ожидания до перевода в режим приостановки |
ssn |
26 |
22:57:17 |
eng-rus |
прогр. |
retransmission timeout |
тайм-аут повторной передачи |
ssn |
27 |
22:57:10 |
rus-fre |
бизн. |
работа с неполной занятостью |
à temps partiel |
elenajouja |
28 |
22:56:03 |
eng-rus |
прогр. |
retransmission timeout |
время ожидания до повторной передачи (при отсутствии подтверждения принимающей стороны) |
ssn |
29 |
22:53:55 |
eng-rus |
ИТ. |
hard disk standby timeout |
время выдержки жёсткого диска в неактивном состоянии полного энергопотребления до перевода в режим ожидания |
ssn |
30 |
22:52:55 |
eng-rus |
ИТ. |
full-on to standby timeout |
время выдержки в неактивном состоянии полного энергопотребления до перевода в режим ожидания |
ssn |
31 |
22:50:11 |
eng-rus |
мед. |
limb ischemia |
ишемия конечностей |
Marylysy |
32 |
22:48:05 |
eng-rus |
прогр. |
session timeout |
лимит времени сеанса (связи) |
ssn |
33 |
22:44:57 |
eng-rus |
авто. |
alloy wheels |
литые диски |
herr_o |
34 |
22:44:27 |
eng-rus |
прогр. |
timeout error |
превышение лимита времени (на выполнение определённого действия или операции) |
ssn |
35 |
22:44:02 |
eng-rus |
прогр. |
timeout error |
проф. ошибка типа "тайм-аут" |
ssn |
36 |
22:41:56 |
rus-ger |
эк. |
обычные виды деятельности |
gewöhnliche Geschäftstätigkeit |
vadim_shubin |
37 |
22:37:51 |
eng-rus |
стр. |
timer cam gear assembly |
механизм таймера |
ssn |
38 |
22:32:25 |
eng-rus |
инт. |
entry of electronic messages |
поступление электронных сообщений |
Andrey Truhachev |
39 |
22:31:42 |
eng-ger |
инт. |
entry of electronic messages |
Eingang von elektronischen Nachrichten |
Andrey Truhachev |
40 |
22:31:13 |
eng-ger |
юр. |
entry of electronic messages |
Eingang von elektronischen Nachrichten |
Andrey Truhachev |
41 |
22:29:37 |
rus-ger |
инт. |
поступление электронных сообщений |
Eingang von elektronischen Nachrichten |
Andrey Truhachev |
42 |
22:25:03 |
eng-rus |
автомат. |
timer plug |
штепсельный разъём таймера |
ssn |
43 |
22:10:43 |
rus-ger |
теор.прав. |
за исключением случаев когда |
es sei denn |
Andrey Truhachev |
44 |
22:09:24 |
eng-rus |
спорт. |
two-legged squat |
приседание |
triumfov |
45 |
22:07:39 |
rus-fre |
общ. |
сокрушительный эффект |
effet bulldozer |
elenajouja |
46 |
22:03:45 |
rus-fre |
бизн. |
умение работать в команде |
esprit d'équipe |
elenajouja |
47 |
22:03:36 |
eng |
сокр. |
"Common Man" |
Aam Aadmi (It is a Hindi word literally means Common Man. Aam Aadmi term is most popular in India to refer to the average Indian) |
Izuminka2008 |
48 |
22:02:34 |
eng-rus |
авто. |
car tuning |
автотюнинг |
herr_o |
49 |
22:00:53 |
eng-rus |
экол. |
species removal |
изъятие видов (животных из среды) |
OVSjanka |
50 |
21:59:06 |
rus-fre |
разг. |
сарафанное радио |
le bouche à oreille |
elenajouja |
51 |
21:47:50 |
eng-rus |
юр. |
affiliation |
система афилированности |
Alexander Demidov |
52 |
21:38:00 |
eng-rus |
социол. |
migration studies |
миграционные исследования |
AlexanderKayumov |
53 |
21:33:42 |
eng-rus |
тех. |
communications facilities |
средства связи и телекоммуникации |
Andrey Truhachev |
54 |
21:31:14 |
eng-rus |
прогр. |
binary-coded decimal notation |
представление в двоично-десятичной системе |
ssn |
55 |
21:28:50 |
eng-rus |
атом.эн. |
peak cladding temperature |
максимально допустимая температура оболочки |
Featus |
56 |
21:25:51 |
eng-rus |
хим. |
cyclododecadiene |
циклододекадиен |
English girl |
57 |
21:22:54 |
rus-ger |
тех. |
в соответствии с современным уровнем техники |
auf dem Stand der Technik |
Andrey Truhachev |
58 |
21:22:32 |
eng |
сокр. |
timer ID |
timer identifier |
ssn |
59 |
21:11:20 |
rus-ger |
мед. |
сопутствующий диагноз |
Nebendiagnose |
SKY |
60 |
21:03:57 |
eng-rus |
юр. |
key financials |
основные финансовые показатели |
Alexander Demidov |
61 |
21:03:36 |
eng |
общ. |
Aam Aadmi |
"Common Man" (It is a Hindi word literally means Common Man. Aam Aadmi term is most popular in India to refer to the average Indian) |
Izuminka2008 |
62 |
21:03:12 |
eng-rus |
общ. |
timber mill |
деревоперерабатывающий завод |
Alexander Demidov |
63 |
20:56:26 |
eng-rus |
невр. |
nucleus subcoeruleus |
подголубоватое ядро |
Pustelga |
64 |
20:52:07 |
eng-rus |
хим. |
epoxicyclooctene |
эпоксициклооктан |
English girl |
65 |
20:50:39 |
eng-rus |
общ. |
show a turn for |
обнаружить склонность к |
Maria Klavdieva |
66 |
20:46:41 |
eng-rus |
юр. |
communication and telecommunications services |
услуги в сфере связи и телекоммуникаций |
Alexander Demidov |
67 |
20:40:54 |
eng-rus |
юр. |
trade and finance group |
торгово-финансовая группа |
Alexander Demidov |
68 |
20:36:29 |
eng-rus |
юр. |
ownership structure |
система владения |
Alexander Demidov |
69 |
20:25:53 |
eng-rus |
юр. |
average number of staff |
среднесписочное количество сотрудников |
Alexander Demidov |
70 |
20:21:44 |
eng-rus |
прогр. |
develop system architecture |
разработка архитектуры системы |
ssn |
71 |
20:19:12 |
eng-rus |
прогр. |
define interface requirements |
определение требований к интерфейсу |
ssn |
72 |
20:19:00 |
eng-rus |
атом.эн. |
anticipated operational occurrence |
ожидаемое при эксплуатации событие (глоссарий МАГАТЭ) |
Featus |
73 |
20:18:41 |
eng-rus |
марк. |
secure the market |
укрепиться на рынке |
powergene |
74 |
20:18:20 |
eng-rus |
прогр. |
interface requirements |
требования к интерфейсу |
ssn |
75 |
20:13:32 |
eng-rus |
прогр. |
estimating costs |
оценивание затрат |
ssn |
76 |
20:05:34 |
eng-rus |
прогр. |
implement problem reporting method |
составление отчёта о возникших проблемах |
ssn |
77 |
20:02:46 |
rus-ita |
мед. |
тонизирование |
tonificazione |
spesi |
78 |
20:02:07 |
eng-rus |
прогр. |
retain records |
ведение документации |
ssn |
79 |
19:59:25 |
eng-rus |
юв. |
stenciling |
насеивание (Техника нанесенеия эмали) |
Susannasn |
80 |
19:59:15 |
eng-rus |
прогр. |
manage the project |
управление проектом |
ssn |
81 |
19:59:14 |
rus-fre |
тех. |
предохранительное устройство орган, элемент, приспособление и пр. |
détrompeur (Le demi-anneau comporte un détrompeur afin d'éviter son verrouillage sans les éléments en relief.) |
I. Havkin |
82 |
19:57:17 |
rus-ita |
мед. |
дисхромия |
discromia |
spesi |
83 |
19:57:07 |
eng-rus |
прогр. |
contingency planning |
планирование на случай непредвиденных обстоятельств |
ssn |
84 |
19:54:25 |
eng-rus |
прогр. |
perform contingency planning |
планирование действий на случай непредвиденных обстоятельств |
ssn |
85 |
19:52:45 |
rus-fre |
общ. |
раскрыть открыть глаза на |
détromper (Il ne peut les croire coupables, mais bientôt il sera cruellement détrompé sur leur compte.) |
I. Havkin |
86 |
19:49:18 |
rus-ita |
эл.тех. |
электропроводящий |
elettroconduttivo |
spesi |
87 |
19:48:29 |
eng-rus |
прогр. |
project monitoring and control |
управление и отслеживание проекта |
ssn |
88 |
19:46:37 |
eng-rus |
прогр. |
monitoring and control |
управление и отслеживание (напр., проекта) |
ssn |
89 |
19:42:31 |
eng-rus |
прогр. |
analyze risks |
анализ рисков |
ssn |
90 |
19:40:34 |
eng-rus |
прогр. |
map activities to software life cycle model |
адаптация действий к модели жизненного цикла ПО |
ssn |
91 |
19:39:55 |
eng-rus |
юр. |
expense accounting |
проведение расходов |
Alexander Demidov |
92 |
19:39:53 |
eng-rus |
прогр. |
map activities |
адаптация действий |
ssn |
93 |
19:39:50 |
rus-fre |
общ. |
разубедить |
détromper (Il faut vous détromper au sujet de la présence des "logos" et autres "certificats" sensés authentifier la qualité d'un site.) |
I. Havkin |
94 |
19:38:36 |
rus-fre |
общ. |
наличными |
en liquide |
inn |
95 |
19:37:59 |
eng-rus |
общ. |
of interest to |
в сфере интересов (кого/чего-либо) |
ilghiz |
96 |
19:35:36 |
eng-rus |
прогр. |
plan project management |
составление плана управления проектом |
ssn |
97 |
19:33:35 |
rus-ita |
эл.тех. |
светоизлучающий диод |
diodo ad emissione di luce |
spesi |
98 |
19:32:27 |
eng-rus |
прогр. |
establish project environment |
создание среды проекта |
ssn |
99 |
19:31:02 |
eng-rus |
фин. |
post office giro account |
почтовый жиросчёт |
Soulbringer |
100 |
19:29:19 |
eng-rus |
прогр. |
allocate project resources |
распределение ресурсов проекта |
ssn |
101 |
19:27:29 |
eng-rus |
прогр. |
project resource |
ресурс проекта |
ssn |
102 |
19:22:27 |
eng-rus |
прогр. |
project initiation |
начало выполнения проекта |
ssn |
103 |
19:21:14 |
eng-rus |
мед. |
floppy infant syndrome |
синдром Оппенгейма |
Земцова Н. |
104 |
19:20:44 |
eng-rus |
мед. |
floppy infant syndrome |
амиотония врождённая |
Земцова Н. |
105 |
19:18:23 |
rus-fre |
ИТ. |
установочный ключ |
détrompeur (печатной платы) |
I. Havkin |
106 |
19:14:06 |
rus-fre |
иск. |
критическое мышление |
sens critique |
VNV100110 |
107 |
19:11:17 |
eng-rus |
социол. |
irregular migrant |
нерегулярный мигрант (Лицо, которое вследствие незаконного въезда или истечения срока действия его / её визы не имеет законного статуса в транзитной или принимающей стране. Термин применим к мигрантам, нарушающим правила въезда в страну, а также к любому другому лицу, не имеющему права дальнейшего пребывания в принимающей стране (тайный / незаконный / недокументированный мигрант, или мигрант, пребывающий с нарушением законодательства). // Источник – Глоссарий терминов в области миграции, International Organization for Migration.) |
AlexanderKayumov |
108 |
19:11:02 |
rus-fre |
тех. |
устройство для предотвращения ошибочной сборки монтажа, установки и пр. |
détrompeur |
I. Havkin |
109 |
19:05:02 |
eng-rus |
социол. |
undocumented migration |
недокументированная миграция (Источник – Глоссарий терминов в области миграции, International Organization for Migration.) |
AlexanderKayumov |
110 |
19:04:40 |
eng-rus |
социол. |
irregular migration |
нерегулярная миграция (Передвижение, происходящее вне регулирующих норм страны отправления, транзитной и принимающей стран. Не существует четкого или общепринятого определения нерегулярной миграции. С точки зрения страны назначения незаконный въезд, пребывание или работа в этой стране. Это означает, что мигрант не имеет разрешения или документов, необходимых, в соответствии с иммиграционным законодательством, для въезда, проживания или работы в этой стране. С точки зрения страны отправления незаконными, напр., являются случаи, когда человек пересекает международную границу без действительного паспорта или проездного документа либо не соблюдает административные требования к выезду из страны. Существует тенденция к ограничению использования термина "незаконная миграция" и применения его только тогда, когда дело касается незаконного ввоза мигрантов и торговли людьми. Источник – Глоссарий терминов в области миграции, International Organization for Migration.) |
AlexanderKayumov |
111 |
19:02:18 |
eng-rus |
социол. |
clandestine migration |
тайная миграция (Скрытая, происходящая в нарушение иммиграционных требований миграция. Может произойти, когда лицо, не являющееся гражданином, нарушает правила въезда в страну или, въехав в страну легально, остается дольше положенного срока, нарушая при этом иммиграционные правила. // Источник – Глоссарий терминов в области миграции, International Organization for Migration.) |
AlexanderKayumov |
112 |
18:54:48 |
rus-ger |
маш.мех. |
состыковываемый |
aufsteckbar (Jedes der 3 Orchesterpodien besitzt einen auf die Motorwelle des Hauptantriebs aufsteckbaren Hilfsantrieb. – У каждой из трёх оркестровых площадок имеется вспомогательный привод, состыковываемый с валом двигателя главного привода.) |
M.Mann-Bogomaz. |
113 |
18:50:51 |
rus-ger |
геол. |
каштановые почвы |
Kastanienbraunerden |
Evgeniya M |
114 |
18:43:45 |
rus-fre |
общ. |
увеличивать вес массу |
alourdir (La structure et ses abords sont bien protégés sans alourdir pour autant l'ensemble.) |
I. Havkin |
115 |
18:42:50 |
eng-rus |
общ. |
bootblack |
чистильщик (обуви) |
Anglophile |
116 |
18:36:25 |
eng |
сокр. здрав. |
Drugs for Neglected Diseases initiative |
DNDi (Инициатива по лекарствам от забытых болезней ( http://en.wikipedia.org/wiki/Neglected_disease )) |
ilghiz |
117 |
18:35:18 |
rus-ger |
рег. |
непрерывный контроль |
Überwachung |
M.Mann-Bogomaz. |
118 |
18:23:51 |
rus-est |
спорт. |
плата за участие |
osavõtutasu |
ВВладимир |
119 |
18:20:31 |
rus-ger |
здрав. |
забытая болезнь |
vernachlässigte Krankheit (одна из группы инфекционных и паразитарных тропических заболеваний, поражающих преимущественно беднейшие и маргинализированные слои населения в наиболее отсталых регионах Азии, Африки и Латинской Америки wikipedia.org) |
ilghiz |
120 |
18:19:21 |
eng-rus |
акк. |
car battery |
автомобильный аккумулятор |
herr_o |
121 |
18:18:59 |
eng-rus |
акк. |
car battery |
автоаккумулятор |
herr_o |
122 |
18:17:45 |
ger |
здрав. |
DNDi |
Drugs for Neglected Diseases initiative (Инициатива по лекарствам от забытых болезней ( http://www.dndi.org), ( http://en.wikipedia.org/wiki/Neglected_disease )) |
ilghiz |
123 |
18:15:44 |
rus-ger |
мед. |
интерфазное ядро |
Interphase-Kern |
kost |
124 |
18:10:35 |
rus-spa |
общ. |
нечистоты |
immundicias |
dabaska |
125 |
18:09:26 |
eng-rus |
марк. |
lateral marketing |
латеральный маркетинг |
MyxuH |
126 |
18:08:28 |
eng-rus |
марк. |
convergence marketing |
конвергентный маркетинг |
MyxuH |
127 |
18:05:22 |
rus-fre |
бухг. |
приходовать |
réceptionner des marchandises |
Ramona10 |
128 |
18:01:21 |
ger |
SAP. |
Materialstamm |
siehe Materialstammdaten |
Andrey Truhachev |
129 |
18:00:44 |
rus-ger |
SAP. |
базовые характеристики материалов |
Materialstamm |
Andrey Truhachev |
130 |
17:54:46 |
rus-spa |
тех. |
повышающий трансформатор |
transformador elevador |
adri |
131 |
17:53:42 |
rus-ger |
полиц. |
штраф за нарушение правопорядка |
Ordnungsbuße |
Soulbringer |
132 |
17:53:29 |
rus-spa |
тех. |
обтекатель |
góndola (ветровой турбины) |
adri |
133 |
17:52:12 |
rus-ger |
полиц. |
дорожный штраф |
Verkehrsbuße |
Soulbringer |
134 |
17:48:54 |
eng-rus |
стат. |
cluster factor |
кластерный множитель |
marina_aid |
135 |
17:47:06 |
ger |
тех. |
Grunddaten |
siehe Stammdaten |
Andrey Truhachev |
136 |
17:46:52 |
ger |
тех. |
Stammdaten |
siehe Grunddaten |
Andrey Truhachev |
137 |
17:46:20 |
rus-ger |
тех. |
основные параметры |
Stammdaten |
Andrey Truhachev |
138 |
17:46:14 |
eng-rus |
нефт. |
hot oil system |
система ВОТ (ВОТ- высокоорганический теплоноситель) |
vitushka |
139 |
17:45:51 |
rus-ger |
тех. |
основные характеристики |
Stammdaten |
Andrey Truhachev |
140 |
17:39:20 |
eng-rus |
тех. |
hydraulic supply unit |
модуль подачи жидкости гидросистемы |
IgBar |
141 |
17:38:44 |
eng-rus |
тех. |
HSU |
модуль подачи жидкости гидросистемы hydraulic supply unit |
IgBar |
142 |
17:36:25 |
eng |
здрав. |
DNDi |
Drugs for Neglected Diseases initiative (Инициатива по лекарствам от забытых болезней ( http://en.wikipedia.org/wiki/Neglected_disease )) |
ilghiz |
143 |
17:28:11 |
rus-ger |
инт. |
запрос данных |
Abruf von Daten |
Andrey Truhachev |
144 |
17:27:55 |
rus-ger |
инт. |
поиск информации |
Abruf von Daten |
Andrey Truhachev |
145 |
17:27:35 |
rus-ger |
инт. |
информационный поиск |
Abruf von Daten |
Andrey Truhachev |
146 |
17:27:16 |
rus-ger |
инт. |
поиск данных |
Abruf von Daten |
Andrey Truhachev |
147 |
17:26:22 |
eng-rus |
гост. |
rack rate |
тариф от стойки (Максимальный тариф, без скидок.) |
serrgio |
148 |
17:23:53 |
eng-rus |
спорт. |
non-competition venue |
несоревновательный объект |
Alexander Oshis |
149 |
17:20:08 |
eng-rus |
прогр. |
identify candidate software life cycle models |
определение моделей-кандидатов жизненного цикла ПО |
ssn |
150 |
17:17:57 |
eng-rus |
прогр. |
candidate software life cycle models |
модели-кандидаты жизненного цикла ПО |
ssn |
151 |
17:17:44 |
eng-rus |
авто. |
change into a gear |
переключать передачу (for example to change into a 2 gear – включить/переключить на 2-ую передачу) |
vitushka |
152 |
17:14:38 |
eng-rus |
мед. |
balneo-mud |
бальнеогрязевой |
Echie |
153 |
17:12:59 |
eng-rus |
прогр. |
select project model |
выбор модели проекта |
ssn |
154 |
17:09:30 |
eng-rus |
мед. |
saccadic palsy |
парез саккадических движений глаз |
Земцова Н. |
155 |
17:07:32 |
eng-rus |
прогр. |
map software life cycle model to project needs |
подгонка модели жизненного цикла ПО согласно целям проекта |
ssn |
156 |
17:06:32 |
eng-rus |
прогр. |
project needs |
цели проекта |
ssn |
157 |
17:06:00 |
eng-rus |
общ. |
master |
иметь возможность влиять на |
I. Havkin |
158 |
17:04:32 |
rus-spa |
тех. |
высота оси ветровой турбины |
Altura de buje |
adri |
159 |
16:59:53 |
eng-rus |
прогр. |
software life cycle model planning |
планирование модели жизненного цикла программного обеспечения |
ssn |
160 |
16:56:40 |
eng-rus |
прогр. |
identifying tasks and activities |
определение задач и действий |
ssn |
161 |
16:54:01 |
eng-rus |
прогр. |
work breakdown structure |
структура пооперационного перечня работ |
ssn |
162 |
16:53:48 |
rus-ger |
геогр. |
Калужская область |
Gebiet Kaluga |
Лорина |
163 |
16:51:06 |
eng-rus |
горн. |
single media approach |
односторонний подход (с учетом только одной среды/одного фактора) |
soa.iya |
164 |
16:51:04 |
eng-rus |
прогр. |
work breakdown |
декомпозиция работ (в прикладных системах автоматизированного проектирования) |
ssn |
165 |
16:45:53 |
rus-fre |
общ. |
держать под контролем |
maîtriser (L'évaluation des coûts est faite pour agir, c'est-я-dire pour les maîtriser.) |
I. Havkin |
166 |
16:42:54 |
eng-rus |
полит. |
semi-presidential republic |
президентско-парламентская республика |
Evgeniya M |
167 |
16:42:33 |
eng-rus |
прогр. |
defining clear goals and objectives |
конкретизация целей и задач |
ssn |
168 |
16:41:32 |
rus-fre |
общ. |
задействовать |
impliquer (L'invention est unique parce qu'elle est plus légère, a un coût inférieur et implique peu de pièces.) |
I. Havkin |
169 |
16:40:38 |
eng-rus |
прогр. |
useful technique for defining clear goals and objectives |
полезный метод конкретизации целей и задач |
ssn |
170 |
16:39:46 |
eng-rus |
прогр. |
technique for defining clear goals and objectives |
метод конкретизации целей и задач |
ssn |
171 |
16:36:43 |
rus-ita |
фин. |
проводка балансовая |
iscrizione |
Miramar |
172 |
16:36:20 |
eng-rus |
рел. |
stavrophore |
малосхимник |
Ambrosia |
173 |
16:34:42 |
eng-rus |
общ. |
upon reasonable request |
по обоснованной просьбе |
Bauirjan |
174 |
16:30:58 |
eng-rus |
прогр. |
time-bound |
срочный |
ssn |
175 |
16:28:44 |
rus-ger |
сокр. |
Свободный Ганзейский город Бремен |
HB (Freie Hansestadt Bremen) |
Tiny Tony |
176 |
16:28:02 |
rus-ger |
сокр. |
Бремен |
HB (Bremen) |
Tiny Tony |
177 |
16:27:27 |
rus-ger |
сокр. |
Бранденбург |
BB (Brandenburg) |
Tiny Tony |
178 |
16:26:39 |
rus-ger |
сокр. |
Берлин |
BE (Berlin) |
Tiny Tony |
179 |
16:25:34 |
rus-ger |
сокр. |
Бавария |
BY (Bayern) |
Tiny Tony |
180 |
16:24:40 |
rus-ger |
сокр. |
Баден-Вюртемберг |
Baden-Württemberg |
Brücke |
181 |
16:22:54 |
eng-rus |
прогр. |
project process framework |
схема процесса разработки проекта |
ssn |
182 |
16:21:46 |
rus-ger |
австр.выр. |
Тироль |
Tirol |
Brücke |
183 |
16:20:56 |
rus-ger |
австр.выр. |
Штирия |
ST (Autokennzeichen-Kürzel Steiermark) |
Tiny Tony |
184 |
16:20:28 |
eng-rus |
прогр. |
project process |
процесс разработки проекта |
ssn |
185 |
16:20:06 |
rus-ger |
австр.выр. |
Зальцбург |
Salzburg |
Brücke |
186 |
16:19:25 |
rus-ger |
австр.выр. |
Верхняя Австрия |
OÖ (Oberösterreich) |
Tiny Tony |
187 |
16:18:42 |
rus-ger |
австр.выр. |
Нижняя Австрия |
NÖ (Niederösterreich) |
Tiny Tony |
188 |
16:16:50 |
rus-ger |
австр.выр. |
Бургенланд |
Burgenland |
Brücke |
189 |
16:12:37 |
eng-rus |
юр. |
coming into legal force |
вступление в законную силу |
Elina Semykina |
190 |
16:10:16 |
eng-rus |
прогр. |
defining project goals |
определение целей проекта |
ssn |
191 |
16:07:48 |
eng-rus |
прогр. |
project goals |
цели проекта |
ssn |
192 |
16:07:15 |
eng-rus |
стат. |
micromort |
микроморт (единица риска, при котором вероятность смерти составляет один шанс на миллион) |
Tiny Tony |
193 |
16:04:12 |
eng-rus |
прогр. |
project management skills |
навыки по управлению проектом |
ssn |
194 |
16:03:30 |
eng-rus |
горн. |
Virginia Center for Coal and Energy Research |
Научно-исследовательский центр по углю и энергетике в шт. Виргиния |
soa.iya |
195 |
16:02:20 |
eng-rus |
сл. |
wombles |
доброжелательные, но рассеянные и бесполезные люди |
Tiny Tony |
196 |
15:59:01 |
eng-rus |
брит. |
wombles |
вымышленные существа, живущие в норках и защищающие окружающую среду путём сбора и переработки мусора (герои детских книг писательницы Элизабет Березфорд и популярного телесериала Би-Би-Си (60-е – 70-е гг.)) |
Tiny Tony |
197 |
15:57:31 |
rus-fre |
тех. |
полукольцо |
demi-bague |
I. Havkin |
198 |
15:57:02 |
rus-fre |
тех. |
полукольцо |
demi-anneau |
I. Havkin |
199 |
15:55:03 |
eng-rus |
свар. |
short circuit transfer process |
перенос металла при коротких замыканиях |
Technical |
200 |
15:52:33 |
eng-rus |
мото. |
sidecar |
боковой прицеп (мотоцикла) |
herr_o |
201 |
15:47:22 |
eng-rus |
спорт. |
two-leg squat |
приседание |
triumfov |
202 |
15:46:29 |
eng-rus |
хим. |
residual efficacy |
остаточная эффективность |
Molia |
203 |
15:43:50 |
rus-ger |
театр. |
контроль за острой кромкой |
Scherkantenüberwachung ("контроль за острой кромкой" – принятый для тетр. техники термин; "контроль за режущей кромкой" – дословный перевод") |
M.Mann-Bogomaz. |
204 |
15:42:09 |
eng-rus |
свар. |
background |
базовый ток |
Technical |
205 |
15:40:53 |
eng-rus |
свар. |
tail out |
снижение пикового тока |
Technical |
206 |
15:40:25 |
eng-rus |
спорт. |
single-leg squat |
приседание пистолетом |
triumfov |
207 |
15:39:15 |
eng-rus |
полит. |
obligatory mediation clause |
оговорка об обязательной процедуре медиации |
Glomus Caroticum |
208 |
15:36:16 |
eng-rus |
общ. |
writing off debt |
прощение долга |
andreevna |
209 |
15:10:40 |
eng-rus |
юр. |
cash withdrawal receipt |
расходный ордер |
Alexander Demidov |
210 |
15:09:16 |
eng-rus |
холод. |
remote control and surveillance system |
система дистанционного контроля и управления |
glenclyde2008 |
211 |
15:00:49 |
eng-rus |
общ. |
April fool hoax |
первоапрельская шутка |
Andrey Truhachev |
212 |
15:00:43 |
eng-rus |
полит. |
online petition |
электронная петиция |
AlexanderKayumov |
213 |
15:00:39 |
rus-ita |
общ. |
случай |
accadimento |
Miramar |
214 |
15:00:12 |
eng-rus |
общ. |
April Fools' joke |
первоапрельская шутка |
Andrey Truhachev |
215 |
14:59:41 |
eng-ger |
общ. |
April Fools' joke |
Aprilscherz |
Andrey Truhachev |
216 |
14:53:19 |
eng-rus |
свар. |
waveform control |
регулировка формы токовой кривой |
Technical |
217 |
14:50:59 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
FPSOS |
плавучая установка для добычи, хранения и отгрузки (сокр. от Floating Production Storage and Off-loading) |
Углов |
218 |
14:46:52 |
rus-ita |
общ. |
на основании |
stante |
Miramar |
219 |
14:45:27 |
rus-ger |
разг. |
попасться на первоапрельскую шутку |
auf einen Aprilscherz hereinfallen |
Andrey Truhachev |
220 |
14:42:26 |
eng-rus |
мет. |
NPI |
никельсодержащий чугун (nickel pig iron) |
Ремедиос_П |
221 |
14:41:53 |
eng-rus |
мет. |
nickel pig iron |
никельсодержащий чугун |
Ремедиос_П |
222 |
14:33:38 |
rus-fre |
общ. |
демонстрировать тенденцию к |
tendre à (Ces dépenses tendent à augmenter avec la hausse du prix des énergies.) |
I. Havkin |
223 |
14:29:31 |
eng-rus |
Игорь Миг сист.без. |
VOIED |
мина-ловушка |
Игорь Миг |
224 |
14:28:16 |
rus-ita |
фин. |
непредвиденный убыток |
sopravvenienza passiva |
Miramar |
225 |
14:24:11 |
eng-rus |
Игорь Миг сист.без. |
CWIED |
управляемое по проводам СВУ |
Игорь Миг |
226 |
14:23:12 |
eng-rus |
мед. |
gastrointestinal disorders |
нарушение работы ЖКТ |
yo |
227 |
14:18:33 |
eng-rus |
|
leak off |
просачиваться |
ksvetlana |
228 |
14:16:31 |
eng-rus |
Игорь Миг сист.без. |
RCIED |
радиоуправляемый фугас |
Игорь Миг |
229 |
14:11:17 |
eng-rus |
прогр. |
graphics software |
ПО для компьютерной графики |
ssn |
230 |
14:10:15 |
eng-rus |
мет. |
flat-rolled stainless steel |
плоский нержавеющий прокат |
Ремедиос_П |
231 |
14:02:57 |
eng-rus |
прогр. |
CAD software |
программное обеспечение автоматизации проектирования (предоставляет архитекторам и инженерам графический инструментарий для создания чертежей проектируемых зданий и конструкций) |
ssn |
232 |
13:59:04 |
eng-rus |
прогр. |
graphics applications |
графические приложения |
ssn |
233 |
13:56:49 |
eng-rus |
прогр. |
graphics application |
графическое приложение (в эту категорию входят, в частности, программы рисования (paint programs), иллюстрирования/черчения (illustration/design programs), презентационной графики (presentation graphics software), анимации (animation software), САПР (CAD software) и НИС (desktop publishing software)) |
ssn |
234 |
13:54:13 |
eng-rus |
юр. |
inapplicability |
невозможность применения |
Alexander Demidov |
235 |
13:54:05 |
eng-rus |
прогр. |
paint program |
простой графический редактор растровых изображений |
ssn |
236 |
13:53:37 |
eng-rus |
прогр. |
paint program |
программа рисования (позволяет создавать "от руки" грубые эскизы. Получаемые изображения сохраняются как растровые и могут легко редактироваться) |
ssn |
237 |
13:52:03 |
eng-rus |
прогр. |
drawing program |
чертёжная программа |
ssn |
238 |
13:51:20 |
eng-rus |
прогр. |
drawing program |
графический редактор |
ssn |
239 |
13:50:53 |
eng-rus |
мед. |
Society for the Study of Inborn Errors of Metabolism |
Общество по изучению наследственных болезней обмена веществ |
Земцова Н. |
240 |
13:45:20 |
eng-rus |
|
dock-side district |
припортовый квартал |
Rust71 |
241 |
13:43:36 |
eng-rus |
нефт. |
LPFO |
Дизельное топливо с низкой температурой застывания (Low Pour Fuel Oil) |
Vicomte |
242 |
13:42:01 |
eng-rus |
|
dock-side |
припортовый |
Rust71 |
243 |
13:41:32 |
eng-rus |
|
beneficial bacteria |
полезные бактерии |
yo |
244 |
13:37:25 |
rus-ita |
|
касающийся, относящийся к |
in capo a |
Miramar |
245 |
13:33:32 |
eng-rus |
юр. |
ongoing tax liability |
постоянное налоговое обязательство |
Alexander Demidov |
246 |
13:26:18 |
rus-ger |
|
неоднозначно |
gegenläufig |
доцент |
247 |
13:25:31 |
eng-rus |
мед. |
ROSC |
восстановление самостоятельного кровообращения (return of spontaneous circulation) |
Eiddwen |
248 |
13:24:52 |
eng-rus |
|
baby faced crew |
команда с юным или наивным лицом |
Innulichka Kulchitskaya |
249 |
13:23:12 |
rus-spa |
|
волонтёрство |
voluntariado |
adri |
250 |
13:21:18 |
eng-rus |
мед. |
ETT |
эндотрахеальная трубка (endotracheal tube) |
Eiddwen |
251 |
13:21:11 |
eng-rus |
бухг. |
contingent income |
условный доход |
Alexander Demidov |
252 |
13:20:21 |
eng-rus |
бухг. |
contingent expense |
условный расход |
Alexander Demidov |
253 |
13:13:46 |
eng-rus |
юр. |
write off as a loss |
списать в убыток |
Alexander Demidov |
254 |
13:13:40 |
eng-rus |
эк. |
Shanghai-listed |
зарегистрированный на Шанхайской фондовой бирже |
Ремедиос_П |
255 |
13:07:23 |
rus-ger |
социол. |
оценка социальной значимости |
soziale Wertschätzung |
доцент |
256 |
13:07:20 |
eng-rus |
онк. |
carcinoid |
нейроэндокринная опухоль (термин карциноид сейчас не употребляется, и считается устаревшим. Его можно использовать только в контексте "опухоль, сопровождающаяся карциноидным синдромом") |
GhostLibrarian |
257 |
13:06:07 |
eng-rus |
юр. |
past the limitation period |
с истёкшим сроком исковой давности |
Alexander Demidov |
258 |
13:04:39 |
eng |
сокр. |
CAD graphics software |
CAD software |
ssn |
259 |
13:04:23 |
eng-rus |
|
one fourth |
одна четвёртая |
Elina Semykina |
260 |
13:01:34 |
rus-spa |
|
проходить |
tomar lugar |
burro cargado de letras |
261 |
12:20:32 |
eng-rus |
|
who am I kidding? |
Кого я обманываю? |
Alexey_Yunoshev |
262 |
12:02:11 |
eng-rus |
юр. |
arrears |
депонированная задолженность |
Alexander Demidov |
263 |
12:00:45 |
eng-rus |
биохим. |
dithioerythritol |
дитиоэритритол |
zharchik |
264 |
11:57:23 |
eng-rus |
|
sends you its respects |
выражает Вам своё почтение |
rechnik |
265 |
11:56:22 |
eng-rus |
полит. |
public integrity |
общественный контроль (за деятельностью чиновников, должностных лиц и органов государственной власти; см. напр., The New York State Commission on Public Integrity fosters public trust in government by working to insure compliance with the State's existing ethics and lobbying laws and to improve them. The Commission promotes transparency by making required disclosures filed by Statewide elected officials, Executive Branch officers and employees, as well as lobbyists, lobbying clients and public benefit corporations readily available to the public. The Commission provides information, education and advice regarding current ethics and lobbying laws, and promotes compliance through audits, investigations and enforcement proceedings.) |
AlexanderKayumov |
266 |
11:47:44 |
eng-rus |
юр. |
lend money |
предоставлять в пользование денежные средства |
Alexander Demidov |
267 |
11:44:05 |
eng-rus |
юр. |
corporate core activities |
предмет деятельности организации |
Alexander Demidov |
268 |
11:41:58 |
rus-est |
спорт. |
апелляционный комитет |
apellatsiooni komitee |
ВВладимир |
269 |
11:41:45 |
eng-rus |
юр. |
sow a thought |
посеять мысль (Sow a thought, reap a deed Sow a deed, reap a habit Sow a habit, reap a character Sow a character, reap a destiny) |
Alexander Demidov |
270 |
11:33:31 |
eng-rus |
горн. |
headwater streams |
водотоки в верховьях гор |
soa.iya |
271 |
11:26:07 |
eng-rus |
юр. |
income from core activities |
доходы по обычным видам деятельности |
Alexander Demidov |
272 |
10:58:28 |
eng-rus |
юр. |
royalty income |
доходы от роялти |
Alexander Demidov |
273 |
10:58:23 |
eng-rus |
науч. |
senior researcher |
ведущий научный сотрудник (вне связи с градацией научных сотрудников РАН) |
AlexanderKayumov |
274 |
10:44:06 |
eng-rus |
юр. |
corporate business line |
направления деятельности организации |
Alexander Demidov |
275 |
10:42:48 |
eng-rus |
юр. |
provenance |
условия получения |
Alexander Demidov |
276 |
10:38:21 |
eng-rus |
|
cylone-bunker |
бункер-циклон |
Annie_O |
277 |
10:36:09 |
rus-ger |
почв. |
клубневый плод |
Wurzelfrucht |
juliabrombeere |
278 |
10:31:30 |
eng-rus |
юр. |
provenance of income |
условия получения дохода |
Alexander Demidov |
279 |
10:27:50 |
eng-rus |
эк. |
import capability |
возможности импорта |
ambassador |
280 |
10:27:30 |
eng-rus |
юр. |
extraordinary income |
чрезвычайные доходы |
Alexander Demidov |
281 |
9:56:33 |
eng |
сокр. авто. |
ABL |
Active Buckle Lifter (активный замок ремня безопасности, разработка компании TRW) |
ВВладимир |
282 |
9:44:52 |
eng-rus |
тех. |
chutework |
система течек |
MichaelBurov |
283 |
9:35:46 |
eng-rus |
нефт.газ. |
dog assembly |
захват для извлечения (напр., пакера) |
Bauirjan |
284 |
9:23:39 |
eng-rus |
нефт.газ. |
polishing mill |
полировальная фреза |
Bauirjan |
285 |
9:11:43 |
eng-rus |
|
positionally |
позиционно |
Molia |
286 |
8:44:16 |
eng-rus |
юр. |
raise funds |
осуществлять привлечение заёмных средств |
Alexander Demidov |
287 |
8:30:42 |
eng-rus |
юр. |
statement of assets |
справка о наличии ценностей |
Alexander Demidov |
288 |
8:20:45 |
eng-rus |
|
overreach |
тянуться |
User |
289 |
8:20:12 |
eng-rus |
бухг. |
itemization |
аналитика |
Alexander Demidov |
290 |
8:10:38 |
eng-rus |
юр. |
as of the reporting date |
на момент составления отчётности |
Alexander Demidov |
291 |
8:04:45 |
eng-rus |
юр. |
staff bonuses |
премии персоналу |
Alexander Demidov |
292 |
8:04:36 |
eng-rus |
юр. |
staff bonuses |
бонусы персоналу |
Alexander Demidov |
293 |
7:58:25 |
eng-rus |
юр. |
statutory liability |
юридическое обязательство |
Alexander Demidov |
294 |
7:26:24 |
rus-fre |
|
долгий по продолжительности отрезок времени |
belle lurette |
DieAveline |
295 |
7:22:30 |
rus-fre |
|
довольно давно |
lurette (используется ТОЛЬКО в словосочетании belle lurette) |
DieAveline |
296 |
6:24:09 |
eng-rus |
ЕС. |
Frontex |
Фронтекс (официально European Agency for the Management of Operational Cooperation at the External Borders of the Member States of the European Union – Европейское агентство по управлению оперативным сотрудничеством на внешних границах государств-членов Европейского Союза) |
AlexanderKayumov |
297 |
4:22:58 |
eng-rus |
кино. |
B.O. |
бокс-офис (box office) |
ozzydown |
298 |
4:02:42 |
eng-rus |
психиатр. |
thought disorder |
расстройство мышления |
Земцова Н. |
299 |
4:02:15 |
eng-rus |
психиатр. |
formal thought disorder |
расстройство формального мышления |
Земцова Н. |
300 |
3:58:57 |
rus-ger |
|
оклад |
Einband (Оклад выполненный в драгоценном металле переплет книги) |
Харитонов Е.А. |
301 |
3:56:22 |
rus-ger |
|
оклад |
Buchdeckel (Оклад выполненный в драгоценном металле переплет книги) |
Харитонов Е.А. |
302 |
3:35:18 |
eng-rus |
прогр. |
study of documents and software systems |
изучение документов и программных систем |
ssn |
303 |
3:34:57 |
eng-rus |
хроматогр. |
carry-over |
полнота элюирования (характеризует загрязнение анализируемой пробы остатками предыдущей пробы) |
yurii_kuznetsov |
304 |
3:34:37 |
eng-rus |
прогр. |
documents and software systems |
документы и программные системы |
ssn |
305 |
3:27:17 |
eng-rus |
прогр. |
interviewing customers and domain experts |
интервьюирование заказчиков и экспертов в проблемной области |
ssn |
306 |
3:26:12 |
eng-rus |
прогр. |
customers and domain experts |
заказчики и эксперты в проблемной области |
ssn |
307 |
3:23:17 |
eng-rus |
прогр. |
domain experts |
эксперты в проблемной области |
ssn |
308 |
3:21:06 |
rus-ger |
|
каноническая таблица |
Kanontafel |
Харитонов Е.А. |
309 |
3:17:45 |
eng-rus |
прогр. |
traditional methods of requirements elicitation |
традиционные методы выявления требований |
ssn |
310 |
3:16:28 |
eng-rus |
|
overthink |
мудрить |
Liv Bliss |
311 |
3:14:17 |
eng-rus |
прогр. |
traditional methods |
традиционные методы |
ssn |
312 |
3:04:22 |
eng-rus |
прогр. |
implementation strategies and capability architecture |
стратегии реализации и мандатная архитектура |
ssn |
313 |
3:00:51 |
eng-rus |
|
master bedroom |
хозяйская спальня |
Rust71 |
314 |
2:59:19 |
eng-rus |
прогр. |
implementation strategies |
стратегии реализации |
ssn |
315 |
2:58:42 |
eng-rus |
прогр. |
implementation strategy |
стратегия реализации |
ssn |
316 |
2:53:48 |
eng-rus |
прогр. |
solution envisioning process |
процесс выработки концепции решения |
ssn |
317 |
2:50:41 |
eng-rus |
юр., АУС |
multi-utility company |
многопрофильная компания |
Beloshapkina |
318 |
2:42:58 |
rus-ger |
юр. |
иметь приоритетное значение |
vorgehen |
Vera Cornel |
319 |
2:42:50 |
eng-rus |
прогр. |
business process diagram |
диаграмма бизнес-процессов |
ssn |
320 |
2:40:29 |
eng-rus |
прогр. |
flow objects, connecting objects, swimlanes and artifacts |
потоковые и связующие объекты, дорожки и артефакты |
ssn |
321 |
2:39:37 |
eng-rus |
прогр. |
flow objects, connecting objects |
потоковые и связующие объекты |
ssn |
322 |
2:35:51 |
eng-rus |
прогр. |
swimlanes and artifacts |
дорожки и артефакты |
ssn |
323 |
2:34:48 |
eng-rus |
прогр. |
swimlanes |
дорожки |
ssn |
324 |
2:31:10 |
eng-rus |
прогр. |
flow objects |
потоковые объекты |
ssn |
325 |
2:30:39 |
eng-rus |
прогр. |
flow object |
потоковый объект |
ssn |
326 |
2:28:25 |
eng-rus |
прогр. |
connecting objects |
связующие объекты |
ssn |
327 |
2:23:51 |
eng-rus |
прогр. |
business process modeling |
моделирование бизнес-процессов |
ssn |
328 |
2:23:48 |
eng-rus |
телеком. |
cable strap |
кабельная стяжка, хомут |
annavil |
329 |
2:21:14 |
eng-rus |
прогр. |
process hierarchy diagram |
диаграмма иерархии процессов |
ssn |
330 |
2:19:11 |
eng-rus |
прогр. |
processes and process decompositions |
процессы и декомпозиция процессов |
ssn |
331 |
2:15:15 |
eng-rus |
прогр. |
process hierarchy modeling |
моделирование иерархии процессов |
ssn |
332 |
2:12:01 |
eng-rus |
прогр. |
from business processes to solution envisioning |
переход от бизнес-процессов к концепции решения |
ssn |
333 |
2:11:13 |
eng-rus |
прогр. |
solution envisioning |
выработка концепции решения |
ssn |
334 |
2:03:08 |
eng-rus |
комп.сет. |
rich media clients |
мультимедийные клиентские приложения |
taaraora |
335 |
2:02:30 |
rus-fre |
здрав. |
МЛПУ медицинское лечебно-профилактическое учреждение |
Établissement médical de thérapie et de prophylaxie |
elenajouja |
336 |
1:57:31 |
eng-rus |
прогр. |
answers to odd-numbered questions |
ответы на вопросы с нечётными номерами |
ssn |
337 |
1:54:21 |
eng-rus |
прогр. |
multiple-choice test answers |
ответы к многовариантным тестам |
ssn |
338 |
1:51:40 |
eng-rus |
прогр. |
review quiz answers |
ответы на контрольные вопросы |
ssn |
339 |
1:50:15 |
rus-fre |
здрав. |
Городская больница |
Hôpital de ville |
elenajouja |
340 |
1:48:45 |
eng-rus |
прогр. |
multiple-choice test |
многовариантные тесты |
ssn |
341 |
1:47:50 |
eng-rus |
прогр. |
multiple-choice |
многовариантный |
ssn |
342 |
1:41:47 |
rus-ger |
юр. |
со следующими изменениями и дополнениями |
mit nachfolgenden Änderungen und Ergänzungen |
Лорина |
343 |
1:40:31 |
eng-rus |
|
currency converter |
конвертер валют |
ssn |
344 |
1:38:26 |
eng-rus |
прогр. |
currency converter |
конвертация валют |
ssn |
345 |
1:36:22 |
rus-ger |
юр. |
нормы трудового права |
arbeitsrechtliche Normen |
Лорина |
346 |
1:34:31 |
eng-rus |
прогр. |
time logging |
регистрация времени |
ssn |
347 |
1:31:58 |
eng-rus |
прогр. |
advertising expenditure |
затраты на рекламу |
ssn |
348 |
1:29:26 |
rus-fre |
нефт.газ. |
водонефтяной контакт |
contact eau-huile |
Yassya |
349 |
1:27:16 |
eng-rus |
прогр. |
contact management |
управление взаимоотношениями с заказчиками |
ssn |
350 |
1:22:34 |
eng-rus |
прогр. |
university enrolment |
зачисление в университет |
ssn |
351 |
1:20:19 |
eng-rus |
прогр. |
problem statements for case studies |
учебные примеры |
ssn |
352 |
1:20:17 |
rus-fre |
|
сельское поселение |
localité rurale |
elenajouja |
353 |
1:17:15 |
rus-ger |
юр. |
поступивший на работу |
eingestellt |
Лорина |
354 |
1:16:37 |
rus-ger |
юр. |
вновь поступивший на работу |
neu eingestellt |
Лорина |
355 |
1:16:16 |
eng-rus |
прогр. |
aspect-oriented software development |
аспектно-ориентированная разработка программного обеспечения |
ssn |
356 |
1:14:28 |
rus-ger |
юр. |
не позднее одного месяца |
spätestens einen Monat |
Лорина |
357 |
1:14:08 |
rus-ger |
юр. |
не позднее месяца |
spätestens einen Monat |
Лорина |
358 |
1:12:33 |
eng-rus |
прогр. |
agile software development |
ускоренная разработка программного обеспечения |
ssn |
359 |
1:09:03 |
rus-ger |
юр. |
распространять действие |
Geltung ausdehnen |
Лорина |
360 |
1:09:00 |
rus-fre |
здрав. |
Департамент здравоохранения |
département de santé publique |
elenajouja |
361 |
1:08:15 |
eng-rus |
прогр. |
model-driven architecture |
архитектура, управляемая моделями |
ssn |
362 |
1:04:59 |
rus-ita |
фин. |
срок действия |
vita residua (о контрактах, договорах и проч.) |
Miramar |
363 |
1:02:55 |
eng-rus |
прогр. |
development models and methods |
модели и методы разработки (программного обеспечения) |
ssn |
364 |
0:56:46 |
eng-rus |
прогр. |
activities spanning the lifecycle |
действия, выполняемые на протяжении всего жизненного цикла (программного обеспечения) |
ssn |
365 |
0:51:25 |
eng-rus |
прогр. |
operation and maintenance |
этап эксплуатации и сопровождения (в жизненном цикле программного обеспечения) |
ssn |
366 |
0:48:41 |
rus-est |
футб. |
положение вне игры |
suluseis |
ВВладимир |
367 |
0:47:44 |
eng-rus |
прогр. |
integration and deployment |
интеграция и развёртывание |
ssn |
368 |
0:46:52 |
rus-ita |
фин. |
маржирование |
marginazione |
Miramar |
369 |
0:39:43 |
eng-rus |
прогр. |
detailed design |
этап детализированного проектирования |
ssn |
370 |
0:37:56 |
rus-ita |
фин. |
обеспечение исполнения обязательств |
collateralizzazione |
Miramar |
371 |
0:35:22 |
eng-rus |
прогр. |
architectural design |
этап архитектурного проектирования |
ssn |
372 |
0:32:53 |
eng-rus |
кул. |
semolina halva |
халва из манной крупы |
Indigirka |
373 |
0:27:07 |
rus-est |
|
почасовая баня |
tunnisaun |
ВВладимир |
374 |
0:26:49 |
eng |
сокр. бр.англ. |
the Greater Manchester Passenger Transport Executive |
GMPTE |
Susannasn |
375 |
0:26:08 |
eng-rus |
прогр. |
requirements determination |
установление требований |
ssn |
376 |
0:24:24 |
rus-ger |
геол. |
почвенно-растительный слой |
Wurzelboden |
Brücke |
377 |
0:22:06 |
eng-rus |
мед. |
formula of Calvert |
формула Калверта (infomedik.info) |
intern |
378 |
0:21:01 |
eng-rus |
прогр. |
lifecycle phase |
этап жизненного цикла |
ssn |
379 |
0:19:19 |
eng-rus |
прогр. |
lifecycle phases |
фазы жизненного цикла |
ssn |
380 |
0:13:50 |
eng-rus |
прогр. |
structured approach |
структурный подход (к разработке программного обеспечения) |
ssn |
381 |
0:08:01 |
eng-rus |
прогр. |
software development lifecycle |
этапы жизненного цикла программного обеспечения |
ssn |
382 |
0:05:34 |
eng-rus |
кул. |
millefeuille |
пирожное наполеон из слоёного теста (millefeuille – по-французски "тысячелистник") |
Indigirka |
383 |
0:04:30 |
eng-rus |
прогр. |
knowledge processing systems |
системы обработки знаний |
ssn |
384 |
0:03:26 |
eng-rus |
прогр. |
knowledge processing system |
система обработки знаний |
ssn |